A Shionann Bhriain Bhóroimhe
(Oh, Shannon of Brian Boroma)

Diarmaid Ó Bhriain .cc.

Meter: ae freislighe

(Middle Irish to English translation)



 
 
 
 
A Shionann Bhriain Bhoroimhe,
iongnadh is mead do ghaire,
mar sguire do ghloraighe
ag dol siar isin saile.
Gluaise laimh re Boroimhe,
teighe laimh re Ceann Choradh,
ag moladh Mheic mhorMhuire,
go brath brath is binn t'fhoghar.
An port asa dteighisi,
o shliabh Iarainn 'ga neimhcheilt;
Slieve Anierin lor a luaithe teighisi
tre Loch Ribh, tre Loch nDeirgdheirc.
Ag dol tar Eas nDanainne
nocha nfeadthar do chuibhreach;
is ann do-ni an ramhaille,
ag dola laimh re Luimneach.
O Luimneach an mhearshaile 
dteighe i nInis Cathaigh
laimh re port ar Seanainne,
caidhe th'imtheacht 'na dheaghaidh.
Fa imlibh ar bhfearainne
meinic theighe in gach ionam,
ar ais tar Eas nDanainne,
ag dul san bhfairrge, a Shionann.
Boinn is Siuir is seinLeamhain
agus Suca nach sriobhmall
adeirid na deighleabhair 
gurab uaisle tu, a Shionann.
Oh, Shannon of Brian of Boroma,
very wonderful, {with} your laugh's greatness, 
how you cease from noisy mirth 
where you stretch toward the sea in comfort.
You go to touch on Boroma; 
you reach to finger Kincora;
at the recommendation of the Son of great Mary,
you are tuneful of sound till eternity.
The place where you go
you do not hide -- from 
you go quickly enough
through Loch Ree, through Loch Derg.
At the loop towards the Danaans' Waterfall
you may not overflow your shackles;
there you go the more slowly
at departure, you touch near Limerick.
From Limerick, quick and easy go
to reach into Scattery Island,
touch near our Seanan's harbor,
holy the great approach afterwards.
You were bordered by lands
often going into each,
back towards the Danaans' Waterfall,
at departure into waiting, oh Shannon.
The Boyne, the Suir, the slim Elm River
and the Suck are not slow streams
it says in noble books

Back to Poetry