Diarmaid Ó Bhriain .cc.
Meter: ae freislighe
(Middle Irish to English translation)
|
iongnadh is mead do ghaire, mar sguire do ghloraighe ag dol siar isin saile. Gluaise laimh re Boroimhe, teighe laimh re Ceann Choradh, ag moladh Mheic mhorMhuire, go brath brath is binn t'fhoghar. An port asa dteighisi, o shliabh Iarainn 'ga neimhcheilt; Slieve Anierin lor a luaithe teighisi tre Loch Ribh, tre Loch nDeirgdheirc. Ag dol tar Eas nDanainne nocha nfeadthar do chuibhreach; is ann do-ni an ramhaille, ag dola laimh re Luimneach. O Luimneach an mhearshaile dteighe i nInis Cathaigh laimh re port ar Seanainne, caidhe th'imtheacht 'na dheaghaidh. Fa imlibh ar bhfearainne meinic theighe in gach ionam, ar ais tar Eas nDanainne, ag dul san bhfairrge, a Shionann. Boinn is Siuir is seinLeamhain agus Suca nach sriobhmall adeirid na deighleabhair gurab uaisle tu, a Shionann. |
very wonderful, {with} your laugh's greatness, how you cease from noisy mirth where you stretch toward the sea in comfort. You go to touch on Boroma; you reach to finger Kincora; at the recommendation of the Son of great Mary, you are tuneful of sound till eternity. The place where you go you do not hide -- from you go quickly enough through Loch Ree, through Loch Derg. At the loop towards the Danaans' Waterfall you may not overflow your shackles; there you go the more slowly at departure, you touch near Limerick. From Limerick, quick and easy go to reach into Scattery Island, touch near our Seanan's harbor, holy the great approach afterwards. You were bordered by lands often going into each, back towards the Danaans' Waterfall, at departure into waiting, oh Shannon. The Boyne, the Suir, the slim Elm River and the Suck are not slow streams it says in noble books |