TOMAŽ ŠALAMUN OFFICIAL HOME PAGE

TS PORT

About Tomaž Šalamun

 

Tomaž Šalamun has had books translated into most of the European languages. He lives in Ljubljana and occasionally teaches in the USA. His recent books in English are The Book For My Brother and Row. Woods and Chalices will be published by Harcourt in Spring 2008.

 

 

 

It was 19 years ago, almost to the month, that I first met Tomaž Šalamun, when he showed up in Chattanooga wearing a long dark coat, and exuding a kind of infectious, very unselfconscious energy that immediately won over the students. This poet, who has now gone on to publish over 30 books, who has been translated into just about every european language and several others, who has won the major Slovene Award, the Prešeren Prize, as well as the Mladost prize, fellowships to Iowa's International Writing program, Yaddo and the Macdowell Colony, and has been a Fulbright exchange poet, has become one of a handful of major poets in the world. The poems he read back then were enthralling in their ability to create a unique world beside the one we live in yet grafted from it. As an early translator, Sonja Kravanja, says, he "challenge[s] the established processes of human thinking." But isn't that precisely what a poet should do?

"The poet is a hunter, not an expressor," Tomaž says in an interview from back then, "you express what you already have. The inexpressible is like the beast in the woods that the hunter always knows only by its tracks. The very fact that we can't describe it adequately now, searching as we are with various metaphors and similes, shows what a powerful thing it is, what attraction it has." The tracks, for Tomaž, are revealed by the non-sequitors, contradictions, literalized figures of speech, hyperbolic claims, episodic details, false causalities, juxtapositions of everyday and historical detail, associative leaps, askew parallelisms and a host of other devices that the hunter uses to track but never quite capture his prey. The poet is in a sense always dislocated. This, too, is true from the beginning of his work, as in Poker, which begins with an untitled piece, where he comments, "no one knows how you came to be there." That is why he asks in one poem, "Do you hear grief through the language?"

And in another poem, "The names that the sun gives itself are not enough." It is the poet's responsibility to invent names, and so invent a world we've never seen before. Though there is certainly an undercurrent of the Balkan troubles with their suffering and atrocities especially in some later poems, the poems are nevertheless filled with a lyric joy and an incredible irony that transforms and transcends those troubles: "Tomaž Šalamun is a monster," he begins a poem called "History," and which goes on to mythologize and satirize the self. "I, after whom Ljubljana can be called antediluvian / and post Šalamun, am full of joy, Arabic, so / please forgive me these lines immediately," begins another poem. In the end, it is this freedom of imagination that these poems embody that is their most important gift. It is a vision that is as humble as it outrageous, as earthbound as it is celestial. He says at the end of "Little Fears,"-"Language is the savior of love, of flowers / of mankind and the instrument of God himself." And, we might add, the marvelous instrument of Tomaž Šalamun..


By Richard Jackson
Vermont
December 2006

 

 

 

 

| Webmaster Geoff Husic (husic@ku.edu) | This page is optimized for Internet Explorer.