Taglibro de
|
|
|
|
für die Flöh gibt es Pulver für die Schuh gibt es Wix für den Durst gibt es Wasser bloß für d'Dummheit gibt's nix. |
Sendu al mi komentojn ARKIVOJ |
diversi diversis delectantur |
10a Majo, 2008.
DRASTAJ RIMEDOJ. En la interesa kaj informiva blogo de Giridhar Rao (9a de aprilo) mi legis la jenon:
La [kataluna] regiona registaro lastatempe anoncis fonduson de 7,4 milionoj da eŭroj por antaŭenigi la katalunan filmindustrion. Ĝi ankaŭ donis 15.000 eŭrojn al filmfaristo por tri "erotikaj filmoj" ĉar ili antaŭenigus la katalunan lingvon.*
Sed malgraŭ malavara publika mondonacado, la 12 katalunaj filmoj produktitaj pasintjare estis spektataj de nur 0,8% de la 24 milionaj filmspektantoj en la regiono.
Kiel komentis Giridhar, la ceteraj sendube ĝuis holivudaĵojn.
Unu el la kromproduktoj de la progreso estas amaskulturo. Kion fari? Homoj preferas X kaj malestimas Y, kaj homoj balotas, se nur per siaj piedoj. Ne eblas senbalotigi ilin, ĉar ni estas, ĉu ne, demokratoj, kaj ne eblas ŝalti kaj malŝalti demokratecon kiel akvokranon; necesas loĝi en la domo, kiun ni konstruis. Ĝis nun neniu konstruis pli bonan domon.
Sed kiam tio okazos, sciigu min, ĉu?
* Vidu ankaŭ "Grant for porn in Catalan", Daily Telegraph, 04/03/2007.reen al la indekspaĝo
9a Majo, 2008.
Resaluton!
Skribis Walter Klag el Vieno pri mia blogero de la 30a aprilo 2008, "ZIPFAJ ZELOTOJ : NENIUJ SURPRIZOJ", en kiu mi skribis interalie:
"... kial entute E-o montriĝas tiel natureca, aparte en eŭropa kunteksto? Pro tio, ke E-o estas tradukata lingvo. Jen hipotezo kun iom da kredebleco, kvankam tute ne testita: estas neniu sintaksa konstruo en E-o, kiu ne troveblas en almenaŭ unu el la etnolingvoj de Eŭropo."
Kara Ken!
Interese: Natureca, ĉar tradukata. Aŭ natureca, ĉar cerbo-konforma? Aŭ simpla konvencio?
En la kunteksto de mia blogero, natureca ĉar tradukata (la E-sintakso imitas la sintaksojn de la etnolingvoj). La natureco de Manaris et al. kaj de Bujdosó manifestiĝis el komparo de E-o kun hindeŭropaj kaj specife eŭropaj hindeŭropaj lingvoj. Se oni komparus la Zipf-proporciojn de E-o kun tiuj de ekzemple aŭstroneziaj lingvoj, kredeble rezultus alie.
Ja ekzistas kriterioj de natureco en pli vasta senco: ekzistas trajtoj komunaj al ĉiuj konataj lingvoj. Multaj teoriistoj vidas en tiu trajtaro cerb-konformajn karakterojn. Sed la granda plimulto de homaj lingvoj simple malaperis antaŭ longe, kaj ni devas vole-nevole akcepti la nuntempe konatajn lingvojn kiel realisman samplon. Tio malebligas certecon pri la cerbstrukturaj implicaĵoj de (nun) universalaj trajtoj.
Mi parolis kun miaj familianoj pri frazoj kiel: Estas bonE, ke la suno brilas.
Mia edzino (nun 57jara, instruistino de la angla, lernis E-on en 1985): "Das ist eine Regel, die man leicht lernen kann, aber nicht logisch" (Temas pri regulo facile lernebla, sed ĝi ne estas logika).
Mia filino, denaskulino (="tradukita/ata" vorto???), nun 22jara: "La finaĵo estas -E, ĉar tio estas nenio konkreta."
Mia filo, denaskulo, nun 20jara: Oni povas diri bonA kaj bonE.
Mia patro, nun 86jara, lernis E-on 1985: "Es ist eine Aussage, keine Eigenschaft" (Temas pro konstato, ne eco).
Mi mem lernis E-on en 1984 kaj neniam sentis problemojn kun tiu regulo.
En unu familio kvin opinioj!
Salutas el Vieno
Walter
2008 05 04
La konstruo "Estas bonE, ke la suno brilas" ne estas escepto je mia "hipotezo", ĉar ĝi ŝajne havas ruslingvan originon. La 24an de aŭgusto, 2007, mi blogis pri Interlingvistika Revuo de Julio, 2007, en kiu estas artikolo de Johano Petik. En sia artikolo Petik, iom radikala E-reformisto, klarigis la originon de tiu konstruo (kaj argumentis kontraŭ ĝi).
La varieco en via familio ja estas interesa! Sed pri la gramatikeco de "Estas bonE, ke..." ne estas dubo; tio ja estas parto de E-o, pace Petik. En PMEG ekzemple (25.1.1) ni legas: "Oni uzas E-vorton kiel perverban priskribon anstataŭ A-vorto, se la priskribata subjekto estas I-verbo aŭ subfrazo."
Pri la vorto "denaskulino" k.s. — kiel mi diris en mia blogero, la ekzoteco de E-o troveblas en ĝia morfologio (vortfarado). La natureco, pri kiu ni parolas, koncernas la sintakson, kiun mi priskribis "tradukata el la etnolingvoj".
reen al la indekspaĝo